Абайдың қара сөздері

Бірінші қара сөз
  1. Бірінші қара сөз
  2. Екінші қара сөз
  3. Үшінші қара сөз
  4. Төртінші қара сөз
  5. Бесінші қара сөз
  6. Алтыншы қара сөз
  7. Жетінші қара сөз
  8. Сегізінші қара сөз
  9. Тоғызыншы қара сөз
  10. Оныншы қара сөз
  11. Он бірінші қара сөз
  12. Он екінші қара сөз
  13. Он үшінші қара сөз
  14. Он төртінші қара сөз
  15. Он бесінші қара сөз
  16. Он алтыншы қара сөз
  17. Он жетінші қара сөз
  18. Он сегізінші қара сөз
  19. Он тоғызыншы қара сөз
  20. Жиырмасыншы қара сөз
  21. Жиырмасыншы бірінші қара сөз
  22. Жиырмасыншы екінші қара сөз
  23. Жиырмасыншы үшінші қара сөз
  24. Жиырмасыншы төртінші қара сөз
  25. Жиырмасыншы бесінші қара сөз
  26. Жиырмасыншы алтыншы қара сөз
  27. Жиырмасыншы жетінші қара сөз
  28. Жиырмасыншы сегізінші қара сөз
  29. Жиырмасыншы тоғызыншы қара сөз
  30. Отызыншы қара сөз
  31. Отызыншы бірінші қара сөз
  32. Отызыншы екінші қара сөз
  33. Отызыншы үшінші қара сөз
  34. Отызыншы төртінші қара сөз
  35. Отызыншы бесінші қара сөз
  36. Отызыншы алтыншы қара сөз
  37. Отызыншы жетінші қара сөз
  38. Отызыншы сегізінші қара сөз
  39. Отызыншы тоғызыншы қара сөз
  40. Қырқыншы қара сөз
  41. Қырқыншы бірінші қара сөз
  42. Қырқыншы екінші қара сөз
  43. Қырқыншы үшінші қара сөз
  44. Қырқыншы төртінші қара сөз
  45. Қырқыншы бесінші қара сөз

понедельник, 27 июля 2015 г.

Варвара Дернова. Песенное творчество Абая

Абай Кунанбаев известен не только как великий ка­захский поэт-просветитель, но и как автор популярных мелодий. Лишь очень ограниченный круг образованных каза­хов мог в то время читать написанное Абаем, и то толь­ко в рукописи, так как стихи Абая до 1909 года не издавались. Песенная форма в этих условиях была необхо­димостью. И Абай слагал напевы к своим стихам. В то время, когда казахский народ был почти поголовно не­грамотным, только так, в устной форме и можно было распространять стихи.
Говоря о широком распространении стихов Абая в форме песни, необходимо учитывать то, что декламация, в собственном смысле слова, неизвестна народному ис­полнительству. Древнейшая форма распространения сти­ха – песня.

Так как до нас не дошли мелодии Абая, сложенные ранее 1887–1889 годов, то можно предположить, что поэт первоначально подбирал к стихам знакомые напевы на­родных песен.
Этого было достаточно до тех пор, пока Абай не на­чал переводить «Евгения Онегина». Необходимость пе­редавать «нравственные идеи», заключенные в романе Пушкина, «акустическое богатство, мелодию и гармо­нию» (Белинский) пушкинского языка, связанные с этим новые для казахской поэтики размеры, рифмы, формы строфы должны были вызвать совершенно новые мело­дии, сложенные для выпевания определенного стиха.
Абай слагал свои песни под благотворным влиянием передовой русской литературы, и они знаменуют собой новый прогрессивный этап не только в его поэтической деятельности, но и в культурном развитии казахского народа. С этой точки зрения песни Абая требуют внима­тельного и всестороннего научного исследования.
Работу над переводом «Евгения Онегина» Абай на­чал с «Письма Татьяны».
Татьяна – «лучший и любимейший идеал Пушкина», «поэтический образ русской женщины», как назвал ее Белинский, сделалась любимой героиней казахского поэта.
Однако в переводе Абай не сохранил онегинской че­тырнадцатистрочной строфы. «Письмо» переведено чет­веростишиями с перекрестной рифмой. Эта вольность вызвана отнюдь не трудностями перевода, а стремлением уложить текст в куплетную песенную форму, наиболее удобную для исполнения.
Мелодия, созданная Абаем для «Письма», естествен­но членится на четыре фразы, замкнутые плавно распе­той концовкой.
В наши дни, может быть, даже трудно представить то громадное, ни с чем не сравнимое впечатление, кото­рое произвело «Письмо Татьяны» в казахских степях. Пушкинская Татьяна, полная чувства и душевной силы, пришла туда, где женщину продавали как скот!
Едва ли можно назвать другую песню Абая, которая пользовалась бы таким распространением и такой лю­бовью народных масс, как «Письмо Татьяны».
Русские путешественники и собиратели фольклора в начале нашего столетия постоянно наталкивались на песню «Письмо Татьяны». Например, этнограф Д. Льво­вич рассказывает, как он с великим удивлением услы­шал из уст «старого киргиза», певшего под аккомпане­мент домбры «Письмо Татьяны к Онегину». Певец ни­когда не слышал имени Пушкина, неизвестно, знал ли он имя Абая, на вопрос, кто сложил эту песню, ответил: «Какой то улянгчи» (олений)». Но успех «Письма» у слу­шателей, особенно у женщин – говорит Львович, был необыкновенно велик . Фольклористом Бимбоэсом, ра­ботавшим в Казахстане в 1919–1923 годах, записаны две песни Абая. Одна из них – «Письмо Татьяны»2. А. В. Затаевич в сборнике «1000 песен киргизского на­рода» под № 129 помещает мелодию «Письма Татьяны» Абая. Эта мелодия совершенно не похожа на сложенную Абаем, к тому же у нее есть припев на слова «Ахау сау- лем». Это говорит о том, что содержание «Письма Та­тьяны» стало так широко известно и так полюбилось народу, что он подбирал к нему свои мелодии.
Если бы Абай услышал когда-нибудь исполнение «Письма» на народный напев, то он мог бы только ра­доваться: пушкинская Татьяна вошла в казахский фоль­клор!
Используя национальную песенную традицию, соглас­но которой на письмо девушки следует ответ джигита, Абай переводит «Ответ Онегина Татьяне», затем «Пись­мо Онегина Татьяне» и «Слова Татьяны» (из восьмой главы пушкинского романа). «Слова Татьяны» приобре­ли популярность почти равную «Письму Татьяны» и рас­пространялись под названием «Второго письма Татья­ны». Однако самостоятельной мелодии к нему до нас не дошло. Записывалось оно или с мелодией «Первого пись­ма», или, еще чаще, с мелодии песни Абая «Ішім  олген, сыртым сау». «Письмо Татьяны», записанное Бимбоэсом, тоже воспроизводит эту мелодию. «Письмо Онегина Татьяне» записано с этим же напевом, только переведен­ным в минор. Это доказывает, что «Письмо» и «Ответ», согласно традиции, исполнялись на одну мелодию.
В переводе Абая наблюдается стремление полностью обрисовать образ Онегина. Кроме «Ответа Татьяне» и «Письма Онегина» сделан перевод отрывка из первой главы романа «Облик Онегина», и еще два стихотворе­ния, связанных с Онегиным, написаны самим Абаем. Из них «Предсмертное слово Онегина» имело напев, следы которого найдены А. К. Жубановым.
Как мы видим, переводя, пересказывая и досказывая «Евгения Онегина», Абай выбирал и создавал лириче­ские мелодии, которые легче всего становились песней. Он не сделал полного перевода романа, потому что чи­тателей не было, были только певцы и слушатели. Для них и сложил Абай песни о пушкинских героях, песни, которые разнеслись по степи, сделались достоянием ши­роких народных масс.
И не с одним Пушкиным знакомит свой народ Абай Кунанбаев. Некоторые его стихотворения являются пе­реводами русских песен, пришедших к поэту в устной форме.
В 1892 году Абаем написано стихотворение-песня «Сургылт туман». Это перевод песни «Не осенний мел­кий дождичек», написанной около 1829 года М. И. Глин­кой на слова поэта А. А. Дельвига. Песня Глинки пред­назначалась для тенора – соло и мужского хора в со­провождении фортепиано.
Удивительна судьба этой песни Глинки. Она никогда не была напечатана ни среди песен Глинки, ни среди стихов Дельвига. Композитор использовал ее мелодию для романса Антониды в опере «Иван Сусанин», («Не о том скорблю, подруженьки»), после чего рукопись песни была заброшена и затерялась. Только в 1946 году ее разыскали. Теперь она – пока еще не изданная – хра­нится в Государственной Публичной Библиотеке имени Салтыкова-Щедрина в Ленинграде.
Таким образом, песня могла прийти к Абаю только в устной передаче. Абай перевел первый куплет этой пес­ни, сохранив основной образ – плачущего молодца в бархатном кафтане. Сохранилась также запево-припевная структура куплета и перекрестная рифма в запеве.
В напеве Абай стремился сохранить некоторые мело­дические обороты русской песни. Например, почти бук­вально совпадает мелодический рисунок слов «на свой бархатный кафтан» и «баркыт бешпент сулайды», т. е. создавая новый напев, Абай хотел оставить в неприкос­новенности мелодическое выражение одних и тех же слов.
К 1898 году относится стихотворение и песня Абая «Мен керд1м узын кайыц». Это перевод юношеского ро­манса А. Г. Рубинштейна «Разбитое сердце» («Я видел березку»). Романс написан на текст немецкого поэта Рудольфа Левенштейна в конце 40-х годов и впервые из­дан в России с русским переводом Виктора Крылова в 1871 году. Поется как народная песня по-русски и поукраински до наших дней.
В переводе Абай почти полностью сохранил поэтиче­ские образы русской песни: в первом куплете – сломив­шаяся березка, во втором – подстреленная серна, в третьем – бабочка со сломанным крылом; в четвертом – измена любимой и разбитое сердце. Пятый куплет, при­писанный Абаем,– горестное рассуждение о быстротеч­ной и безрадостной человеческой жизни.
Мелодия песни оригинальная, желания сохранить мелодический рисунок слов, как это было в предыдущей песне, не наблюдается. Но в напеве периодически повто­ряются фигуры из трех звуков, придающие мелодии ха­рактер мягкого кружения. Очевидно, таким образом,
Абай хотел передать ритм вальса, в котором написан романс Рубинштейна.
Вероятно, Абай слышал кроме этих двух и другие русские песни. Единственное стихотворение Лермонтова, получившее у Абая напев – «Горные вершины» («Карангы тунде»). Может быть, друзья Абая – русские поли­тические ссыльные пели известный дуэт Рубинштейна на эти слова? Мелодия «Карангы тунде» ничем не напоми­нает рубинштейновский дуэт. Но, пожалуй, из всех пе­сен Абая эта – наиболее «русская». На ее примере мож­но проследить, как хорошо, глубоко и творчески усвоил Абай русскую песенность. Переводя русские песни, Абай ни разу не воспользовался готовой русской мелодией, но интонации и, в особенности, строение куплета соответст­вуют стилистическим чертам русской городской песни.
Важно отметить, что с песнями Абая в казахский фольклор внедряется камерность, мягкий лиризм и сер­дечная теплота – отличительные черты жанра русского бытового романса.
Как ни странно, но никогда еще внимание исследо­вателей не привлекал тот репертуар песен и мелодий, который исполнялся сыном поэта Абишем, Мухой и дру­гими исполнителями, окружавшими Абая. Известно так также, что политический ссыльный Нифонт Иванович Долгополов, близкий друг Абая, играл на скрипке. Ин­тересно было бы установить, что он играл, так как Дол­гополов должен был знать ноты и, может быть, даже имел их в ссылке. Не от него ли услышал Абай те русские песни, о переводе которых мы только что говорили?
* * *
Наиболее распространено мнение, что мелодии песен Абая предназначались для усвоения и запоминания но­вых поэтических размеров, рифм и форм строфы, вве­денных Абаем в казахское стихосложение. Хотя это и не объясняет полностью причин появления песен Абая, (т. к. дело было не только в форме стиха, но и в том, что хо­тел сказать поэт в своих стихах), но все же обходить это молчанием не следует. В первую очередь следует сказать о прекрасной песне «Сегіз аяк».
Поэт говорит о величии и мощи поэтического языка:
Звенящий, как ключ,
Слепящий, как луч,
Ты хлынешь, сердца обжигая,
На горный престол
Взлетишь, как орел,
Бегущих косуль настигая,–
Воспрянь, говори – горделив и велик
Сверкающий, стопереливный язык.
                 (Перевод В. Державина)
В данном случае несомненно, что мелодия создана поэтом для выпевания этих замечательных стихов, их необычного размера и формы строфы с чередованием рифм а-а-б-в-б-г-г.
В этой песне, может быть, с наибольшей яркостью проявляется мелодический дар Абая.
Песня «Сегіз аяк» относится к 1889 году, т. е. к тому времени, когда в связи с переводами «Евгения Онегина» перед Абаем особенно остро стояли вопросы стихосло­жения.
К этому же году относятся еще два напева, служеб­ная роль которых в отношении стиха проявляется осо­бенно ярко. Это «Ішім олген, сыртым сау» и «Айттым салем, каламкас». Стихотворение «Ішім олген, сыртым сау»— один из наиболее ярких примеров тонизации ка­захского стиха. Мелодии этой песни свойственна четкая, почти маршеобразная периодичность ударений.
Но едва ли с такими стучащими акцентами пели на этот мотив «Второе письмо Татьяны» и «Письмо Онеги­на к Татьяне». Вероятно, исполнители в отдельных слу­чаях смягчали акцентировку напева, как это сделали авторы оперы «Абай», при использовании мелодии «Ішім олген, сыртым сау» для дуэта Кокпая и Карлыгаш (4 акт).
Говоря о песне «Айттым салем, каламкас», мы имеем в виду не тот популярный напев, который так часто мож­но услышать в радиопередачах, на олимпиадах художе­ственной самодеятельности и в массовом исполнении. В 1935 году Л. А. Хамиди был записан иной напев, для которого характерна такая же правильная периодич­ность акцентов, как для «Ішім олген, сыртым сау».
Правда, принадлежность его Абаю окончательно не доказана; записывался он только один раз; «Айттым са­лем, каламкас» исполнялась с известной мелодией долж­но быть еще при жизни Абая. Но есть и другие обстоя­тельства, которые заставляют внимательно отнестись к этому почти забытому напеву.
Во-первых, стихотворение и песня «Айттым салем, каламкас» относится тоже к 1889 году, т. е. к тому перио­ду, когда Абай разрешал вопросы тонизации казахского стиха. Во-вторых, общеизвестная мелодия «Айттым са­лем, каламкас» буквально совпадает с русской песней «Карие глазки» и идентичной ей украинской песне «Ка­ри очи».
Едва ли в данном случае можно говорить о случай­ном совпадении двух разных мелодий, хотя подобные примеры в йстории музыки встречаются. Маловероятно также, что стихотворение «Айттым салем, каламкас» яв­ляется пересказом песни «Карие глазки», к тому же, пе­реводя песню, Абай не заимствовал мелодию, а слагал свою, соответствующую тексту.
Вспомним, что песни Абая в течение многих лет жи­ли только в устной передаче, что стихи Абая часто ис­полнялись с мелодиями народных песен, и, по всей ве­роятности, Абаю неоднократно приходилось слышать свои стихи с иными напевами. А так как самым важным для него было распространение стихов, то исполнение их с любой мелодией Абай мог только приветствовать.
Возможно, что присоединение мелодии «Карих гла­зок» к «Айттым салем, каламкас» произошло при жизни поэта, с его ведома и согласия, и было им одобрено. Та­ким образом, мелодия русской песни могла попасть в сферу влияния поэзии Абая и закрепилась в памяти на­рода в качестве «песни Абая».
* * *
Песня была верной союзницей поэта в его борьбе за приобщение казахского народа к русской культуре и искусству. Известно, что мелодии, сложенные поэтом, предназначались для распространения тех его стихов, которые в большинстве случаев так или иначе были свя­заны с русской культурой.
Наибольшее количество напевов создано Абаем в 1889 году – в год перевода «Евгения Онегина». В по­следующие годы количество песен уменьшается. Нет ни одной мелодии к басням Крылова, над переводами кораиотал много и упорно, постоянно возвра­щаясь к уже созданным переводам.
В народе пели и басни Крылова и другие стихи поэ­та, подбирая к ним мелодии каких-либо известных песен. Об этом говорит в своей книге «Творческое наследие Крылова в казахской литературе XIX века» С. Н. Нурушев
Об этом же свидетельствует и записанная Б. Г. Ерзаковичем басня «Буршт пен карга» (перевод басни Кры­лова «Вороненок») с мелодией песни Абая «Коз1Мнщ ка- расы».
Почему же Абай перестал слагать мелодии к сти­хам? Почему, после того, как он сделал все, чтобы при­дать песенную форму отрывкам из «Евгения Онегина», он не сложил мелодии ни к «Парусу», ни к «Утесу» Лер­монтова, ни к другим переводам из Лермонтова и Крылова?
Можно высказать предположение, что Абай в про­цессе творческого изучения русской литературы посте­пенно из өлеңші-певца делался писателем, работником письменной литературы. Если в начале творческого пу­ти он не думал о возможности другой формы распро­странения стихов, кроме песенной, то теперь эта форма его уже не удовлетворяла. Не только слушателей, но и читателей хотел видеть Абай в широких народных мас­сах, к которым он обращал свой стих.
Но только в 1909 году, пять лет спустя после смерти поэта, вышел первый печатный сборник его стихов. И только в наше время все написанное Абаем было собра­но и напечатано.
Давно уже отпала необходимость распространять сти­хи Абая в форме песен, но благодарный своему поэту казахский народ любовно и бережно сохраняет в памяти их напевы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Централизованная библиотечная система города Каражал