Абайдың қара сөздері

Бірінші қара сөз
  1. Бірінші қара сөз
  2. Екінші қара сөз
  3. Үшінші қара сөз
  4. Төртінші қара сөз
  5. Бесінші қара сөз
  6. Алтыншы қара сөз
  7. Жетінші қара сөз
  8. Сегізінші қара сөз
  9. Тоғызыншы қара сөз
  10. Оныншы қара сөз
  11. Он бірінші қара сөз
  12. Он екінші қара сөз
  13. Он үшінші қара сөз
  14. Он төртінші қара сөз
  15. Он бесінші қара сөз
  16. Он алтыншы қара сөз
  17. Он жетінші қара сөз
  18. Он сегізінші қара сөз
  19. Он тоғызыншы қара сөз
  20. Жиырмасыншы қара сөз
  21. Жиырмасыншы бірінші қара сөз
  22. Жиырмасыншы екінші қара сөз
  23. Жиырмасыншы үшінші қара сөз
  24. Жиырмасыншы төртінші қара сөз
  25. Жиырмасыншы бесінші қара сөз
  26. Жиырмасыншы алтыншы қара сөз
  27. Жиырмасыншы жетінші қара сөз
  28. Жиырмасыншы сегізінші қара сөз
  29. Жиырмасыншы тоғызыншы қара сөз
  30. Отызыншы қара сөз
  31. Отызыншы бірінші қара сөз
  32. Отызыншы екінші қара сөз
  33. Отызыншы үшінші қара сөз
  34. Отызыншы төртінші қара сөз
  35. Отызыншы бесінші қара сөз
  36. Отызыншы алтыншы қара сөз
  37. Отызыншы жетінші қара сөз
  38. Отызыншы сегізінші қара сөз
  39. Отызыншы тоғызыншы қара сөз
  40. Қырқыншы қара сөз
  41. Қырқыншы бірінші қара сөз
  42. Қырқыншы екінші қара сөз
  43. Қырқыншы үшінші қара сөз
  44. Қырқыншы төртінші қара сөз
  45. Қырқыншы бесінші қара сөз

понедельник, 27 июля 2015 г.

Г.Мусрепов. Шедрость великого наследия

Не перед каждым художником его время ста­вило и ставит историческую миссию, миссию, оп­ровергающую целую систему взглядов и убежде­ний, канонов и норм, незыблемо выдержавших испытания в десятилетиях и даже столетиях.
        И не каждому художнику дано безошибочное ощущение пульса жизни в утробе матери, чув­ство поворотного пункта от самоотживающего старого к неизведанному, не рожденному или но­вому. Ибо отрицание существующего, тем более, проложеиие новых путей к новым берегам и гори­зонтам требует от художника колоссальных ду­ховных сил и динамической энергии, напряжения мысли  и  воли.
     Естественно, призыв времени как вестник на­ступающих перемен, внешне как будто слышимый одинаково для всех, дробясь во множестве оттенков звука, слова и красок, воспринимается разными художниками по-разному. И тут нужен тончайший слух и глубокое внутреннее зрение высокого дарования. И всеми этими качествами был богато и многосторонне наделен великий ка­захский поэт-мыслитель, чуткий барометр истории, подлинный выразитель чаяний своего ярода Абай Кунанбаев, чье 125-летие со дня рождения праздновала вся наша многонациональная Со­ветская   страна.Не перед каждым художником его время ста¬вило и ставит историческую миссию, миссию, оп¬ровергающую целую систему взглядов и убежде¬ний, канонов и норм, незыблемо выдержавших испытания в десятилетиях и даже столетиях.
И не каждому художнику дано безошибочное ощущение пульса жизни в утробе матери, чув¬ство поворотного пункта от самоотживающего старого к неизведанному, не рожденному или но-вому. Ибо отрицание существующего, тем более, проложеиие новых путей к новым берегам и гори¬зонтам требует от художника колоссальных ду¬ховных сил и динамической энергии, напряжения мысли и воли.
Естественно, призыв времени как вестник на¬ступающих перемен, внешне как будто слышимый одинаково для всех, дробясь во множестве оттенков звука, слова и красок, воспринимается разными художниками по-разному. И тут нужен тончайший слух и глубокое внутреннее зрение высокого дарования. И всеми этими качествами был богато и многосторонне наделен великий ка¬захский поэт-мыслитель, чуткий барометр истории, подлинный выразитель чаяний своего ярода Абай Кунанбаев, чье 125-летие со дня рождения праздновала вся наша многонациональная Советская страна.
Маркс отмечал обыкновенную необыкновен¬ность поэтической души. Так нередко бывает в жизни, что поэт, живя рядом с тобой, на одной и той же улице, находит созвучие с настоящим в далеком прошлом. Об этом я говорю не в ка¬честве упрека. В сотнях и тысячах произведении устного творчества народов, басен и сказок ми¬ровой классики откладывалась самая большая в мире библиотека человеческой памяти-мысли, мудрости и устремлений к лучшему. Не случайно великий драматург Шекспир не раз обращался к событиям, происшедшим за 17—20 веков до него, и эти его произведения по сей день продол¬жают полнокровную жизнь на мировой арене. Поэт попадает в беду лишь в том случае, когда он воспевает прошлое как образец для настоящего, тем более для будущего.
К счастью, гораздо чаще бывает наоборот, Поэт увидит в настоящем никем другим не за¬мечаемые приметы будущего. Для него прошлое, настоящее и будущее составляют неразрывное целое как звенья в обшей цели развития обще¬ства и формирования личности.
Он видит свою миссию в категорическом отри¬цании всего, что железным обручем сковывало деяние и отравляло сознание современного ему общества и людей. Он с корнем выкорчевывает и безжалостно хоронит все то, что одним своим существованием душит и заглушает любое новое веяние в духовной жизни. Он становится борцом в самом широком смысле слова. И таким суровым борцом в сложнейшей сфере сознания, в неравной борьбе за душу и сердце человека, т. е. за суть и сущность, был великий поэт-просвети¬тель Абай Кунанбаев.
Однако, мы не должны забывать о знаменитом предупреждении Маркса о том, что «история действует основательно!» Одинокому борцу не все бывает по плечу. И нелегко понять самого Абая без более или менее приближенной проек¬ции на его время, на эпоху застывшего феодализ¬ма, на состояние накопленных духовных сил и ценностей казахского народа.
Как известно, казахский народ издревле вла¬дел огромной территорией — от Каспия до Алтая, от Уральских гор до Алатау. Имел большие озера, известные в истории как моря, имел поистине бескрайние кочевья, расположенные по зеленым долинам многочисленных полноводных рек. Не раз в году встречались на этих кочевьях роды и племена, устраивались многодневные праздники встреч и прощания, на которых происходили со¬стязания на конях, вольная борьба и стрельба из лука, состязания певцов, поэтов и поэтесс. Так возник и сложился жанр поэтического состя¬зания («айтыс») и богатый казахский лиро-эпос.
Не раз в исторические века казахская степь подвергалась нашествиям азиатских завоевате¬лей, несших с собой разорение и гибель. Не раз в эти же века казахский народ героически отра¬жал нападения извне и отстаивал свою cвoбoду и родину. Так он на основе реальных событий создал богатый героический эпос. И нужно без ложной скромности сказать, что казахский на¬род по богатству своего лирико-героического эпоса занимает одно из первых мест среди наро-дов всего мира.
Таким мощным был национальный поэтический тыл казахских поэтов XIX века, в том числе и Абая Кунанбаева.
Во времена Абая Кунанбаева не так уж пло¬хо распространялись произведения великих клас¬сиков—поэтов Средней Азии и Арабского Во¬стока. Наряду с религиозной схоластикой и ми¬стикой, Казань и Ташкент широко и последова¬тельно издавали почти все основные их произве¬дения на тюрко-чагатайском и тюрко-татарском языках на общепринятом арабском алфавите. К тому же, орфография печатного слова тех вре¬мен была не столь заумно испещрена, как сейчас, и все тюркоязычкые народы свободно читали и понимали друг друга в оригинале. Нередким и неслучайным явлением было, когда степняк, воз¬вращаясь с базара или ярмарки, не забывал ку¬пить одну-другую книгу, непременно в стихах. И мы, люди, рожденные в начале века, живые сви¬детели того, что у любого грамотея-степняка всег¬да была библиотечка поэтических произведе¬ний — в основном казахский лирико-героический эпос и сочинения великих среднеазиатских поэ-тов. А у Абая и многих современных ему поэтов книгами были полны сундуки.
И молодой поэт Абай Кунанбаев, собираясь наносить на бумагу первый свой стих, обращает¬ся за благословением не к богу, как это делали многие почты, его современники, а к великим учителям своим, поэтам родственных народов востока:
Физули, Шамси, Сайхали,
Навои, Саади, Фирдоуси,
Хожа-Хафиз — все вы,
Помогите мне в стихах
Излить душу свою!
К зрелому периоду жизни Абая Кунанбаева, т. е. к последней четверти XIX века, к городам и селам Казахстана широкой волной двинулось рус¬ское печатное слово. И мы видим Абая Кунанба¬ева среди самых частых посетителей библиоте¬ки в г. Семипалатинске. Об этом феноменальном факте мы имеем совершенно редкостное свиде¬тельство случайного посетителя библиотеки — путешественника — американского журналиста Дж. Кеннана, который со слов библиотекаря Ле¬онтьева сообщал, что Абай Кунанбаев усердно изучал европейскую философию в русском пере¬воде и что он, Леонтьев, целый вечер беседовал с ним о книге Дреппера «История умственного развития Европы».
К этому же периоду относится массовая ссыл¬ка «в не столь отдаленные места», т. е. в Казах¬стан, представителей передовой русской демокра¬тической мысли — «шестидесятников», среди ко-торых Абай Кунанбаев находил десятки друзей и единомышленников.
Это был самый важный период в жизни поэта, когда через русское печатное слово перед ним широко открылись двери к наукам, к реалистиче¬ской поэзии и к новым веяниям мировой общест¬венной мысли.
Не подлежит сомнению, что через эту скром¬ную Семипалатинскую библиотеку и общение с представителями передовой демократической мысли поэт прошел высокий курс Университета, нашел себя, нашел главное направление не толь¬ко для своей поэзии, но и назначение поэта-гражданина в жизни людей и общества.
Познание мира через науку, приобщение свое¬го народа к просвещению и культуре в самом широком смысле слова, борьба с феодальной косностью, невежеством и отсталостью — вот ка¬кую жизненную программу намечает себе поэт, прежде чем вторично брать в руки перо.
— Русские видят мир!—произносит он зна¬менитую свою фразу и призывает свой народ к дружбе с великим русским народом. И это в ус¬ловиях то потухающей, то вновь разгорающей¬ся национально-освободительной борьбы казахов и других народов с русским царизмом.
И в предвидении дальнейшей судьбы и перспек¬тив самосохранения и нормального развития по¬рабощенных народов царской России прозорли¬вый мыслитель Абай Кунанбаев был исключи¬тельным явлением не только для своего времени и века. Он дал решение для всех угнетенных и ответ на шекспировский вопрос «быть или не быть!» Этим решением и этим ответом был при¬зыв к дружбе со второй Россией.
В эту же связь мне хочется поставить один не¬маловажный пример из личной жизни самого поэта. Это он отправил двух своих сыновей — Абдрахмана и Магавию — в Петербург в офи¬церские училища, а его брат Халил Кунанбаев окончил кадетский корпус и Михайловское ар¬тиллерийское училище.
Такова, примерно, предыстория поэтической жизни Абая Кунанбаева, таков его национальный поэтический тыл, таковы его школы н универси¬теты, которые он, как и А. М. Горький, проходил самостоятельно и успешно.
Великий творец и преобразователь казахского литературного языка Абай Кунанбаев по-настоя¬щему пришел в поэзию в зрелом возрасте — 35—40 лет от роду. Он пришел преисполненный гражданского долга поэта, но не подозревал, ка¬кую историческую миссию возлагают на него время, история и судьба его народа. Пришел как голос и светлый разум нового времени, гневно отметая все устаревшее как по форме, так и по содержанию.
В будущем потоке абаевской поэзии, в зе¬леном Шуме новой весны тонуло и, в конце кон¬цов, совсем утонуло все религиозно-схоластиче¬ское, все примитивное и дешевое, традиционно-трафаретное — плоды бездумия и тупоумия. И впервые устно-поэтические и книжно-схоластиче¬ские накопления в степях проходят основатель¬ную чистку. Абай очистил небо, воздух и почву для нарождающейся новой поэзии, науки и ис¬кусства.
Он сурово осуждал и безжалостно бичевал поэтов предшественников и современников за пустоту содержания, за трафаретность и лоскутность формы. Абай требовал органического един¬ства всех компонентов стиха. Ему были чужды безысходность и обреченность, плач по невозвратному прошлому, чем страдали многие поэты его времени, ведь бывают же современники, у кото¬рых часы показывают разное время. А мудрец Абай Кунанбаев твердо знал великую истину, что «все течет, все изменяется».
Однако справедливость требует сказать, что иногда проходит по лицу поэта и грустная тень воспоминаний о молодости — его как бы зовут раздолья степных просторов, многоголосые песни кочевья, охота, суровая красота зимы и прелесть весны. Но очарования сменяются разочаровани¬ем. Он на себе испытал все прелести жизни степ¬ной аристократии, унизительную силу неограни¬ченной ничем власти и высокого положения в безмолвной степи. Он познал силу раболепного почета и непременных измен.
С его могучим умом и личным обаянием Абай Кунанбаев мог стать первой величиной в пределах целой губернии, правда, под протекторатом гу¬бернатора. Но он отвернулся от всего этого и на-всегда ушел в поэзию. Между тем, уход Абая в поэзию не содержит ни намека на отреченноегь от жизни, наоборот, это был уход от пустой жиз¬ни высших слоев общества, в живой, действенный мир поэзии, заменявшей в те времена радио и телевидение, театр и кино, пропаганду н печать. И, как это ни парадоксально, весь груз общест¬венной, просветительской прогрессивной мысли и информации Абай возложил на поэзию. И не слу¬чайно каждая строка его поэзии полна мысли, многостороннего активного воздействия на ум и сердце человека. В этом было не только граж¬данское мужество поэта, но и мудрость в пере¬оценке ценностей жизни.
Проходит полных двадцать лет между обраще¬нием юноши Абая за благословением к великим поэтам Востока и зрелым человеком, ставшим уже Абаем-ага, когда он с совершенно новым взглядом на призвание поэта берется за гусиное перо. И, мне кажется, есть что-то символическое и в том, что Абай-ага начал писать гусиным пером, а за¬вершил свои бессмертные творения — с гальным.
И все, что оставил нам великий поэт высокопоэ¬тического, поучительного и гуманного, требова¬тельного и сурового, начинается именно с этого пункта поворота к реализму.
Поэтическая жизнь Абая-ага была слишком коротка—около четверти века. И он за этот ко¬роткий промежуток времени проделал работу, в которой мы все еще не полностью разобрались в течение целого пятидесятилетия. Он перевернул устоявшееся понимание сущности и назначения поэтического слова в общественной жизни. Вели¬кий преобразователь и реформатор поэтического слова, Абай-ага всю свою оставшуюся жизнь по¬свящает кропотливой работе, чтобы художествен¬ное слово стало средством воспитания общест¬венного человека, отводя, конечно, первое место поэзии.
Неустанно работает Абай-ага над усовершенст¬вованием поэзии, вводит новые формы стиха, ра¬ботает над стройностью и пластичностью, точно¬стью и образностью литературного языка. И глав¬ное его требование к поэтическому слову сводится к усвоению и соблюдению правил гармонического единства формы и содержания. Его нововведения настолько точны и просты, что до сих пор никому из современных, даже высокоталантливых поэ¬тов, не удается его превзойти. Поэзия новатора Абая-ага не опирается на какие-либо псевдоно¬ваторские формалистические ухищрения, он не играет ни инверсиями, ни аллитерациями. Каж¬дая его новая форма поражает своей простотой и естественностью. Как подлинно великий поэт от родной природы и почвы, Абай-ага был сво¬боден как от эклектики, так и эпигонства. И ког¬да Абай-ага крикнул в мир свое программное н знаменитое стихотворение «Поэзия — царица слов!», он несомненно, провозглашал именно этот род поэзии.
Ученые-литературоведы и писатели Казахста¬на и Москвы немало сделали по собиранию и восстановлению абаевских текстов, по изданию полного собрания его сочинений с комментариями. Словаря абаевского поэтического языка и т. д. Но, как мне кажется, до сих пор не вполне ясно понята идейная основа новаторства и реформ Абая. Здесь, видимо, главной помехой является призматическая взаимоотраженность слов «фор¬ма» и «реформа», и некоторые ученые продолжа¬ют односторонне изучать новые формы стиха Абая не во взаимосвязи с содержанием.
Между тем, реформы Абая предусматривают не орнаментировку, а оркестровку стиха, вклю¬чающую в себя, как это было сказано выше, ор¬ганическое единство всех компонентов поэтиче¬ского слова. Его реформы — это целый комплекс плавных переливов, нарастающей динамической ритмики и логических ударений и акцентов, т. е. сплав активности, пластичности и плавности сти¬ха, где рифма никак не может поглотить смысл содержания и сама сливается с ним. В этом си¬ла и сущность реформ Абая, создавшего коренной переворот в усовершенствовании поэтического языка.
Как это абсолютно ясно каждому, усовершен¬ствование литературного языка любого народа требует систематического труда не одного поко¬ления поэтов и писателей, ученых лингвистов и ученых по разным другим наукам. А основопо¬ложнику казахского литературного языка приш¬лось работать одному и, тем не менее, на собст¬венном опыте безошибочно наметить направление дальнейших поисков.
Выше я говорил, что Абай-ага вернулся в поэ¬зию в зрелом возрасте, в период его широкого знакомства через русский язык с мировой лите¬ратурой и философией, следовательно, и эстети¬кой. Взгляды Сократа, Аристотеля, Платона, Абу-али-ибн-Сина на литературу и искусство, в частности теория триединства, были ему извест¬ны и до этого, известны по широко распростра¬ненным в те времена тюрко-язычным изданиям. Об этом свидетельствует сам Абай в его «Диало¬ге Сократа со своим учеником Аристодимом» и записях некоторых мыслей философа XIV века Дауани.
Для меня является несомненным, что первым и главным предметом изучения для поэта в этот период была изящная литература и различные течения в ней. Поэт более чем близко изучает поэзию Пушкина, Лермонтова, Крылова, боль¬шую прозу Толстого, Гоголя, Салтыкова-Щедри¬на, Тургенева и многих других. Он зло высмеива¬ет невежество своих современников, не знающих Толстого и Салтыкова-Щедрина. Через русские переводы поэт широко знакомится с английской и немецкой поэзией, а также большой француз¬ской прозой, ставшей предметом постоянных пе-ресказов в окружавшей Абая литературной сре¬де.
Большим поэтам всех времен и эпох била при¬суща учеба в течение всей жизни и критический взгляд на изучаемый предмет. И умудренный Абай-ага садится за низенький круглый стол, бе¬рет гусиное перо и начинает писать в фарватере русской реалистической поэзии, поэзии Пушкина и Лермонтова. И начиная с этого периода, он ни разу не обращается к великим поэтам Востока, и трудно обнаружить следы их влияния на его дальнейшее творчество.
Он высоко ценил творения великих поэтов — Фирдоуси, Низами, Навои, Саади и др., продол¬жал преклоняться перед ними, но время требо¬вало новых песен, песен реализма. Лишь неудач¬ные переводы Абая на русский язык порой дела¬ют его как бы продолжателем традиции средне¬вековой классики Востока. Принося большую и искреннюю благодарность всем переводчикам и популяризаторам Абая, тем не менее, не могу не высказать свое несогласие с ними по этому пункту.
Абай был глубоко очарован великой поэзией Пушкина и Лермонтова. И чтобы как-нибудь пе¬редать силу этого очарования, мне хочется не в шутку задать читателям один вопрос. Как вы поступаете с любимой вами книгой любимого ва¬ми автора? Мне кажется, она у вас на столе, она у вас под подушкой, она перед вами, когда вы с кем-то рассеянно разговариваете по телефону, т. е. она с вами везде…
Так и Абай до конца жизни не расставался с произведениями Пушкина и Лермонтова, он глу¬боко и сердечно дружил с ними, и эту великую дружбу пронес через всю свою поэзию. Он был достойным членом Союза поэтов, провозглашен¬ного Пушкиным.
И нельзя назвать случайным множество пере¬водов произведений Пушкина и Лермонтова, сделанных Абаем так любовно и внимательно, что они вошли в казахскую поэзию и остались как собственно казахские, слитые воедино с по¬эзией самого Абая.
Абай первым среди поэтов всего обширного Востока перевел на казахский язык гениальное творение Пушкина «Евгений Онегин», притом превосходно, и… без всякого гонорара.
Абай был не рабом, а соперником переводимых им поэтов, в том числе Пушкина и Лермонтова. Он глубоко проникал в дух произведения, в его поэтический строй, в строй мыслей автора, в ду-шу каждого образа и в дружеском соперничест¬ве приложил все силы, чтобы переводимые произ¬ведения не оставались чужеродным телом, а ор¬ганически слились бы с национальной поэтикой и обогатили ее.
Так, не случайно задолго до революции песни Татьяны Пушкина, «Спор», «Дары Терека» Лер¬монтова, «Горные вершины» Гете пелись в на¬ших степях наряду с песнями самого Абая. Не случайно также, что «Евгения Онегина» не раз переводили на казахский язык современные наши поэты, притом крупного калибра, но абаевский перевод во многом продолжает оставаться не-досягаемым. Время, беспристрастный судья, первенство все еще оставляет за Абаем.
Переводя произведения Пушкина и Лермонто¬ва, Абай одновременно изучал идейно-художест¬венные основы передовой реалистической поэзии, теоретические положения Белинского и Черны¬шевского, непоколебимо утвердился в новой для тех времен философии революционных демокра¬тов. Об эгом свидетельствует цельность его общественных взглядов и весь настрой его поэзии.
Это спасло ею как от сворачивания на прото¬ренные дороги классиков средневековья, так и от подражательства. Они органически чужды как натуре великого поэта, так и его образу мышле¬ния. Великим дарованиям совершенно чужда роль подражателя. Приведу гениальные слова Генриха Гейне:
«Великий гений образуется при пособии друго¬го великого гения не столько посредством асси¬миляции, сколько посредством трения. Алмаз по¬лирует алмаз!»
Так алмаз передовой демократической русской мысли и поэзии полировал алмаз мысли и поэзии великого казахского поэта. Но он остался нацио¬нальным поэтом с интернациональным сердцем, и ни в какой степени не подражателем. И когда мы говорим, что все мы, современные поэты и писатели, вышли из него, то имеем в виду неис¬черпаемое богатство его национальной поэтиче¬ской палитры, так щедро питающей все жанры и виды современной литературы и искусства.
XIX век для казахского народа был знамена¬тельным периодом в его жизни, периодом наибо¬лее полного самовыражения в разных областях духовной культуры. В первой половине века про¬гремела дикой силы буйная музыка — кюи Курмангазы и пламенная песня поэта-борца с хан¬ством и царизмом Махамбета Утемисова. Сере¬дина века выдвинула выдающегося ученого н ли¬тератора Чокана Валиханова, прозванного его русскими друзьями степным Лермонтовым. Вто¬рая половина века выдвигает педагога-просвети-теля Ибрая Алтынсарина, ученика и соратника Ушинского, поэтов-певцов Биржана, Ахана-Серэ н десятки других высоких дарований в области поэзии и музыки. И каждый из них, соответственно силе своего дарования, выражает чаяния и стремления своего народа к свету, дополняя друг друга новым, еще невысказанным словом. Но в ту эпоху власти тьмы и невежества не было ни творческих союзов, ни научных центров, которые заботились бы о них, направляли в единое русло их деятельность. За спиной каждого из них стоя¬ло мучительное одиночество, а за дверью — не¬проглядная тьма.
И все-таки эти разбросанные по огромной тер¬ритории одиночки имели одну цель — просвеще¬ние, подъем культуры своего народа, поиски кратчайших и рациональных путей к ним. Они же уберегали и уберегли целостность самого ка¬захского народа, его языка, его богатой музыки и поэзии, его особый духовный облик.
Наконец, последняя четверть века выдвинула великого поэта-мыслителя Абая, из которого вышли все мы, его наследники, и великана народ¬ной поэзии Джамбула.
Об этом я распространяюсь потому, что деяте¬ли литературы и культуры всегда выражали и вы¬ражают подлинные устремления своего народа, и сумма позитивных устремлений казахского наро¬да была выражена в исторических словах Абая:
«Русские видят мир. Если ты будешь знать их язык, то на мир откроются и твои глаза!»
В основе призыва Абая к дружбе казахского народа с русским лежали жизненно важные, ко¬ренные проблемы социального развития. И он верным сердцем поэта почувствовал подготов-ленность родной почвы для взращивания зерна новых идей, идущих из второй России. И надо сказать, что народ, не так глубоко тронутый ре¬лигиозным фанатизмом, еле задетый капитализ¬мом, еще не пропитанный развращающим ду¬хом спекуляции, вполне оправдал доверие свое¬го поэта. Он оправдал доверие Ленина в период Октябрьской революции и гражданской войны. Он оправдал доверие партии в период коллективизации и индустриализации, он оправ¬дал доверие своей великой Родины в период Ве¬ликой Отечественной войны, он оправдал дове¬рие страны в создании экономически мощной, культурной республики.
Я не думаю, что даже богатое воображение великого поэта могло нарисовать ему, каким мо¬жет стать его родной край через полвека после него, как сказочно быстро вырастут его экономи¬ческая мощь и культура, какую обретет он форму свободной и независимой государственности, как вырастут его люди,— деятели науки, литера-туры, искусства и культуры. Привыкший видеть паразитическое чиновничество и волостных уп¬равителей своего времени, он не мог представить себе, какие вырастут нз казахов Ленинского по¬коления скромные и умные государственные дея¬тели,— соправители великой в мире социалисти¬ческой державы.
Такой гигантский культурно-экономический рост своей республики не представляли себе да¬же некоторые коммунисты Казахстана 20-х и 30-х годов.
В докладе на ХХІІІ съезде КП Казахстана, в своей речи на XXIV съезде КПСС, член Политбю¬ро ЦК КПСС, первый секретарь ЦК КП Казах¬стана тов. Кунаев приводил такие внушительные данные культурно-экономического роста Казах¬стана, о которых капиталистический мир не сме¬ет мечтать даже во сне. Он приводил неоспори¬мые цифры и факты колоссального роста произ¬водства продуктов промышленности и сельского хозяйства, а также не менее убедительных успе¬хов в культурном строительстве, что в совокуп¬ности выводит Казахстан на одно из первых мест среди союзных республик Советского Союза.
Не в наших современных масштабах представ¬лял себе Абай рост науки и культуры своего на¬рода. HИKTO ему не расскажет, что через пять лет после установлении Советской власти был создан Казахский драматический театр, через 14 лет – театр оперы и балета, через четверть века Академия наук и десятки высших учебных заведений и т. д. Никто ему не расскажет, что его собственные творения и песни Джамбула, так же как произведения его современных наследни¬ков, переведены на десятки языков народов Со¬ветского Союза и народов мира. Никто ему не расскажет, что в Казахстане имеется 16 тысяч библиотек, 45 высших учебных заведений, 10 ты¬сяч школ, что ежегодный тираж книг на казах¬ском языке перевалил за 16 миллионов экземпля¬ров.
Разумеется, поэзия Абая будоражила умы и сердца его молодых поклонников, но они не могла потрясти застывший мир патриархальщины даже в узких пределах. Мир потрясла Великая Ок¬тябрьская революция. И мы видим в первых ря¬дах ее борцов поэта-революционера Сакена Сейфуллина с красным знаменем Свободы, Равенст¬ва и Братства в руках. Ему принадлежат и пер¬вые слова — «Да здравствует революция!», «Да здравствует Ленин!» С него, с Сакена Сейфуллина, начинается современная казахская литера¬тура, национальная по форме, социалистическая по содержанию, овеянная духом революционного преобразования мира.
В пылающем огне революции раздался первый крик ее детища — казахской новой литературы. На высокой революционной волне родились пер¬вые песни и стихи, рассказы и пьесы, определив¬шие идейно-художественное направление казах¬ской советской литературы и культуры.
За полвека советской жизни возникли большие и самостоятельные творческие Союзы писателей, композиторов, художников, архитекторов, жур¬налистов, деятелей сцены и экрана.
В литературе выросла всемирноизвестная фи¬гура второго Абая, Абая нашего времени — Мухтара Омархановнча Ауэзова.
Он был дважды вознагражден за роман-эпо¬пею «Абай»— сначала Государственной премией СССР и затем — Ленинской.
Это он создал монументальный образ велико¬го поэта, это он воссоздал правдивую историю своего народа на протяжении целой эпохи. Это он открывал занавес первого казахского театра, это он открывал первую страницу ряда жанров в литературе и искусстве, это он проложил первую тропу в литературоведческую науку, в том числе и в абаеведение.
Современная большая казахская литература создавалась и создается трудами большого кол¬лектива казахских писателей и поэтов, критиков и литературоведов, насчитывающих сейчас свы¬ше трехсот имен. И мне хочется подчеркнуть, что многие из них известны не только за пределами своей республики, но и далеко за пределами страны.
Активно продолжают творить писатели и поэ¬ты старшего поколения, соратники Сакена Сейфуллина — Сабит Муканов, Габиден Мустафин, Николай Анов, Аскар Токмагамбетов, Иван Шухов, Абдильда Тажибаев, Гали Орманов, Хамза Есенжанов, Халижин Бекхожин, Альжаппар Аби¬шев, Шахмет Хусаинов, Дихан Абилев и много других.
Но к данному периоду все увереннее начинают занимать центральное место в нашей литературе писатели и поэты послевоенного прилива. Они восполняют пробелы и недосмотры старших сво¬их братьев по перу и, естественно, являются свя¬зующим звеном в эстафете между старшим и молодым поколениями.
Большим и завидным успехом в этом централь¬ном звене пользуется проза И. Есенберлина, Т. Ахтанова. Т. Алимкулова, А. Нурпеисова. Д. Снегина, 3. Кабдолова, С. Шаймерденова, поэзия X. Ергалиева, С. Мауленова, Дж. Мулдагалиева, Г. Каирбекова и др.
Большинство из них удостоены Государствен¬ной премии республики, а произведения их сме¬ло перешагнули рубежи своей страны.
Еще компактнее, еще плодотворнее выступила на тернистом пути литературного творчества це¬лая плеяда молодежи.
Она вносит в литературу смелый дух молодо¬сти, высокий поэтический полет, емкость мысли, свежесть сравнений и образов.
Таким мне представляется творчество Ануара Алимжанова, Олжаса Сулейменова, Кадыра Мурзалиева, Саина Муратбекова, Жайсанбека Молдагалиева, Аскара Сулейменова, Абиша Кекильбаева, Акима Тарази и доброго десятка других.
Имена первых двух из них, т. е. А. Алимжано¬ва и О. Сулейменова, более чем широко известны за пределами страны, они удостоены ряда премий в республике, а А. Алимжанов — и премии име¬ни Неру. Они же — в ведущем активе международного литературного движения.
Так в обших чертах обстоят дела с кадрами литературы и самой литературой.
Воодушевленные добрыми, глубокого смысла заботливыми пожеланиями Генерального секре¬таря Центрального Комитета Коммунистической партии Советского Союза Леонида Ильича Бреж¬нева, высказанными на XXIV съезде партии, пи¬сатели Казахстана на недавно прошедшем своем VI съезде еще раз продемонстрировали свою верность идеалам Ленина, обещали свое актив¬ное участие в деле строительства коммунистиче¬ского общества. Советская многонациональная литература была и остается не просто передовой литературой в мире, но она обладает силой все¬мирного тяготения для передовых умов челове¬чества.
Поэт и мыслитель Абай, конечно, мечтал о многом, мечтал масштабно, но он не мог себе пред¬ставить реально семимильные шаги истории в ле¬нинскую эпоху. Трудился честно. Боролся с не-вежеством, боролся за широкое просвещение сво¬его народа, что в те времеиа имело буквально историческое значение, но встречал тупое сопротив¬ление и равнодушие прежде всего со стороны свое¬го отсталого народа. И он неистово кричал в мир;
Я с вершины скал
в мир слова кричал
Эхо отвечало мне вдали.
И тех, кто мне отвечал,
Я искал, волочась по лицу Земли.
Те же скалы передо мной,
То же эхо — отзвук пустой.
Мне кажется, трудно выразить боль сердца, горечь души лучше, чем это передано в этих сти¬хах.
Власти усиливали его преследование. Народ, зажатый в тиски двойного угнетения, не смог от¬ветить активностью на его призывы. Его семью преследовала смерть. Один за другим умерли его два любимых сына, надежда и опора в его борьбе. Мир поэзии и надежд был разрушен и сменился плачем матерей и жен.
Все это быстро сломило самого поэта.
Я гордо презирал невежество и тьму,
Считал глупцов достойными презренья.
Мне переделать мир хотелось одному,
Но переоценил я разум свой и рвенье!
Так звучит его другое стихотворение, несом¬ненно, созвучное с первым.
Но поэт не переоценил свои силы и рвение, он оставил глубокий след в душе своего народа. Его песни распевались по всем казахским степям, и вместе с песней в душе и сердце людей оседали и его идеи.
Великий поэт и мыслитель оставил нам богатое наследие — свою бесмертную поэзию. Вместе с тем он оставил нам в наследие и работу по за¬вершению его начинаний, с чем, кажется, мы справляемся неплохо.
Физическая смерть гения — не есть уход из жизни.
Абай родился 125 лет назад, жил и творил в XIX веке, но он живет вместе с нами в XX веке, и я убежден, что он будет жить и после нас, бу¬дет жить не только как великий казахский поэт, но и как поэт всемирного масштаба — поэт человечества.
Г. Мусрепов. Щедрость великого
наследия // Простор. – 1971. – 97-102 с.
Подготовили к печати:
магистранты первого года обучения
Дайрабекова Г., Кребаева А.,
Нурашева Г., Хабибулина А
      Маркс отмечал обыкновенную необыкновен­ность поэтической души. Так нередко бывает в жизни, что поэт, живя рядом с тобой, на одной и той же улице, находит созвучие с настоящим в далеком прошлом. Об этом я говорю не в ка­честве упрека. В сотнях и тысячах произведении устного творчества народов, басен и сказок ми­ровой классики откладывалась самая большая в мире библиотека человеческой памяти-мысли, мудрости и устремлений к лучшему. Не случайно великий драматург Шекспир не раз обращался к событиям, происшедшим за 17—20 веков до него, и эти его произведения по сей день продол­жают полнокровную жизнь на мировой арене. Поэт попадает в беду лишь в том случае, когда он воспевает прошлое как образец для настоящего, тем более для будущего.
     К счастью, гораздо чаще бывает наоборот, Поэт увидит в настоящем никем другим не за­мечаемые приметы будущего. Для него прошлое, настоящее и будущее составляют неразрывное целое как звенья в обшей цели развития обще­ства и формирования личности.
    Он видит свою миссию в категорическом отри­цании всего, что железным обручем сковывало деяние и отравляло сознание современного ему общества и людей. Он с корнем выкорчевывает и безжалостно хоронит все то, что одним своим существованием душит и заглушает любое новое веяние в духовной жизни. Он становится борцом в самом широком смысле слова. И таким суровым борцом в сложнейшей сфере сознания, в неравной борьбе за душу и сердце человека, т. е. за суть и сущность, был великий поэт-просвети­тель Абай Кунанбаев.
     Однако, мы не должны забывать о знаменитом предупреждении Маркса о том, что «история действует основательно!» Одинокому борцу не все бывает по плечу. И нелегко понять самого Абая без более или менее приближенной проек­ции на его время, на эпоху застывшего феодализ­ма, на состояние накопленных духовных сил и ценностей   казахского  народа.
    Как известно, казахский народ издревле вла­дел огромной территорией — от Каспия до Алтая, от Уральских гор до Алатау. Имел большие озе­ра, известные в истории как моря, имел поистине бескрайние кочевья, расположенные по зеленым долинам многочисленных полноводных рек. Не раз в году встречались на этих кочевьях роды и племена, устраивались многодневные праздники встреч и прощания, на которых происходили со­стязания на конях, вольная борьба и стрельба из лука, состязания певцов, поэтов и поэтесс. Так возник и сложился жанр поэтического состя­зания («айтыс») и богатый казахский лиро-элос.
    Не раз в исторические века казахская степь подвергалась нашествиям азиатских завоевате­лей, несших с собой разорение и гибель. Не раз в эти же века казахский народ героически отра­жал нападения извне и отстаивал свою cвoбoду и родину. Так он на основе реальных событий создал богатый героический эпос. И нужно без ложной скромности сказать, что казахский на­род по богатству своего лирико-героического эпоса занимает одно из первых мест среди наро­дов всего мира.
    Таким мощным был национальный поэтический тыл казахских поэтов XIX века, в том числе и Абая Кунанбаева.
    Во времена Абая Кунанбаева не так уж пло­хо распространялись произведения великих клас­сиков—поэтов Средней Азии и Арабского Во­стока. Наряду с религиозной схоластикой и ми­стикой, Казань и Ташкент широко и последова­тельно издавали почти все основные их произве­дения на тюрко-чагатайском и тюрко-татарском языках на общепринятом арабском алфавите. К тому же, орфография печатного слова тех вре­мен была не столь заумно испещрена, как сейчас, и все тюркоязычкые народы свободно читали и понимали друг друга в оригинале. Нередким и неслучайным явлением было, когда степняк, воз­вращаясь с базара или ярмарки, не забывал ку­пить одну-другую книгу, непременно в стихах. И мы, люди, рожденные в начале века, живые сви­детели того, что у любого грамотея-степняка всег­да была библиотечка поэтических произведе­ний — в основном казахский лирико-героический эпос и сочинения великих среднеазиатских поэ­тов. А у Абая и многих современных ему поэтов книгами  были  полны сундуки.
      И молодой поэт Абай Кунанбаев, собираясь наносить на бумагу первый свой стих, обращает­ся за благословением не к богу, как это делали многие почты, его современники, а к великим учителям своим, поэтам родственных народов востока:
Физули, Шамси, Сайхали,
Навои, Саади, Фирдоуси,
Хожа-Хафиз — все   вы,
Помогите мне в стихах
Излить душу свою!
      К зрелому периоду  жизни  Абая Кунанбаева, т. е. к последней четверти XIX века, к городам и селам Казахстана широкой волной двинулось рус­ское печатное слово. И мы видим Абая  Кунанба­ева  среди  самых  частых    посетителей  библиоте­ки  в  г.   Семипалатинске. Об этом феноменальном факте мы имеем    совершенно редкостное свиде­тельство случайного посетителя      библиотеки — путешественника — американского журналиста Дж.  Кеннана, который со слов библиотекаря Ле­онтьева сообщал, что  Абай   Кунанбаев усердно изучал европейскую  философию  в русском  пере­воде и что он, Леонтьев, целый  вечер беседовал с ним  о книге Дреппера «История умственного развития Европы».
      К этому же периоду относится массовая ссыл­ка «в не столь отдаленные места», т. е. в Казах­стан, представителей передовой русской демокра­тической мысли — «шестидесятников», среди ко­торых Абай Кунанбаев находил десятки друзей и единомышленников.
       Это был самый важный период в жизни поэта, когда через русское печатное слово перед ним широко открылись двери к наукам, к реалистиче­ской поэзии и к новым веяниям мировой общест­венной   мысли.
     Не подлежит сомнению, что через эту скром­ную Семипалатинскую библиотеку и общение с представителями передовой демократической мысли поэт прошел высокий курс Университета, нашел себя, нашел главное направление не толь­ко для своей поэзии, но и назначение поэта-гражданина в жизни людей и общества.
    Познание мира через науку, приобщение свое­го народа к просвещению и культуре в самом широком смысле слова, борьба с феодальной косностью, невежеством и отсталостью — вот ка­кую жизненную программу намечает себе поэт, прежде чем вторично брать в руки перо.
     — Русские видят мир!—произносит он зна­менитую свою фразу и призывает свой народ к дружбе с великим русским народом. И это в ус­ловиях то потухающей, то вновь разгорающей­ся национально-освободительной борьбы казахов и других народов с русским царизмом.
     И в предвидении дальнейшей судьбы и перспек­тив самосохранения и нормального развития по­рабощенных народов царской России прозорли­вый мыслитель Абай Кунанбаев был исключи­тельным явлением не только для своего времени и века. Он дал решение для всех угнетенных и ответ на шекспировский вопрос «быть или не быть!» Этим решением и этим ответом был при­зыв к дружбе со второй Россией.
      В эту же связь мне хочется поставить один не­маловажный  пример  из  личной     жизни     самого поэта. Это он отправил двух своих    сыновей — Абдрахмана  и  Магавию — в Петербург  в  офи­церские училища, а его брат Халил Кунанбаев окончил кадетский  корпус  и  Михайловское ар­тиллерийское училище.
     Такова, примерно, предыстория поэтической жизни Абая Кунанбаева, таков его национальный поэтический тыл, таковы его школы н универси­теты, которые он, как и А. М. Горький, проходил самостоятельно   и   успешно.
     Великий творец и преобразователь казахского литературного языка Абай Кунанбаев по-настоя­щему пришел в поэзию в зрелом возрасте — 35—40 лет от роду. Он пришел преисполненный гражданского долга поэта, но не подозревал, ка­кую историческую миссию возлагают на него время, история и судьба его народа. Пришел как голос и светлый разум нового времени, гневно отметая все устаревшее как по форме, так и по содержанию.
    В будущем потоке абаевской поэзии, в зе­леном Шуме новой весны тонуло и, в конце кон­цов, совсем утонуло все религиозно-схоластиче­ское, все примитивное и дешевое, традиционно-трафаретное — плоды бездумия и тупоумия. И впервые устно-поэтические и книжно-схоластиче­ские накопления в степях проходят основатель­ную чистку. Абай очистил небо, воздух и почву для нарождающейся новой поэзии, науки и ис­кусства.
     Он сурово осуждал и безжалостно бичевал поэтов предшественников и современников за пустоту содержания, за трафаретность и лоскутность формы. Абай требовал органического един­ства всех компонентов стиха. Ему были чужды безысходность и обреченность, плач по невозвратному прошлому, чем страдали многие поэты его времени, ведь бывают же современники, у кото­рых часы показывают разное время. А мудрец Абай Кунанбаев твердо знал великую истину, что «все течет, все изменяется».
      Однако справедливость требует сказать, что иногда проходит по лицу поэта и грустная тень воспоминаний о молодости — его как бы зовут раздолья степных просторов, многоголосые песни кочевья, охота, суровая красота зимы и прелесть весны. Но очарования сменяются разочаровани­ем. Он на себе испытал все прелести жизни степ­ной аристократии, унизительную силу неограни­ченной ничем власти и высокого положения в безмолвной степи. Он познал силу раболепного почета  и  непременных  измен.
      С его могучим умом и личным обаянием Абай Кунанбаев мог стать первой величиной в пределах целой губернии, правда, под протекторатом гу­бернатора. Но он отвернулся от всего этого и на­всегда ушел в поэзию. Между тем, уход Абая в поэзию не содержит ни намека на отреченноегь от жизни, наоборот, это был уход от пустой жиз­ни высших слоев общества, в живой, действенный мир поэзии, заменявшей в те времена радио и телевидение, театр и кино, пропаганду н печать. И, как это ни парадоксально, весь груз общест­венной, просветительской прогрессивной мысли и информации Абай возложил на поэзию. И не слу­чайно каждая строка его поэзии полна мысли, многостороннего активного воздействия на ум и сердце человека. В этом было не только граж­данское мужество поэта, но и мудрость в пере­оценке   ценностей   жизни.
      Проходит полных двадцать лет между обраще­нием юноши Абая за благословением к великим поэтам Востока и зрелым человеком, ставшим уже Абаем-ага, когда он с совершенно новым взглядом на призвание поэта берется за гусиное перо. И, мне кажется, есть что-то символическое и в том, что Абай-ага начал писать гусиным пером, а за­вершил   свои    бессмертные    творения — с гальным.
    И все, что оставил нам великий поэт высокопоэ­тического, поучительного и гуманного, требова­тельного и сурового, начинается именно с этого пункта поворота  к реализму.
     Поэтическая жизнь Абая-ага была слишком коротка—около четверти века. И он за этот ко­роткий промежуток времени проделал работу, в которой мы все еще не полностью разобрались в течение целого пятидесятилетия. Он перевернул устоявшееся понимание сущности и назначения поэтического слова в общественной жизни. Вели­кий преобразователь и реформатор поэтического слова, Абай-ага всю свою оставшуюся жизнь по­свящает кропотливой работе, чтобы художествен­ное слово стало средством воспитания общест­венного человека, отводя, конечно, первое место поэзии.
     Неустанно работает Абай-ага над усовершенст­вованием поэзии, вводит новые формы стиха, ра­ботает над стройностью и пластичностью, точно­стью и образностью литературного языка. И глав­ное его требование к поэтическому слову сводится к усвоению и соблюдению правил гармонического единства формы и содержания. Его нововведения настолько точны и просты, что до сих пор никому из современных, даже высокоталантливых поэ­тов, не удается его превзойти. Поэзия новатора Абая-ага не опирается на какие-либо псевдоно­ваторские формалистические ухищрения, он не играет ни инверсиями, ни аллитерациями. Каж­дая его новая форма поражает своей простотой и естественностью. Как подлинно великий поэт от родной природы и почвы, Абай-ага был сво­боден как от эклектики, так и эпигонства. И ког­да Абай-ага крикнул в мир свое программное н знаменитое стихотворение «Поэзия — царица слов!», он несомненно, провозглашал именно этот род поэзии.
     Ученые-литературоведы и писатели Казахста­на и Москвы немало сделали по собиранию и восстановлению абаевских текстов, по изданию полного собрания его сочинений с комментариями. Словаря абаевского поэтического языка и т. д. Но, как мне кажется, до сих пор не вполне ясно понята идейная основа новаторства и реформ Абая. Здесь, видимо, главной помехой является призматическая взаимоотраженность слов «фор­ма» и «реформа», и некоторые ученые продолжа­ют односторонне изучать новые формы стиха Абая не во взаимосвязи с содержанием.
      Между тем, реформы Абая предусматривают не орнаментировку, а оркестровку стиха, вклю­чающую в себя, как это было сказано выше, ор­ганическое единство всех компонентов поэтиче­ского слова. Его реформы — это целый комплекс плавных переливов, нарастающей динамической ритмики и логических ударений и акцентов, т. е. сплав активности, пластичности и плавности сти­ха, где рифма никак не может поглотить смысл содержания и сама сливается с ним. В этом си­ла и сущность реформ Абая, создавшего коренной переворот в усовершенствовании поэтического языка.
     Как это абсолютно ясно каждому, усовершен­ствование литературного языка любого народа требует систематического труда не одного поко­ления поэтов и писателей, ученых лингвистов и ученых по разным другим наукам. А основопо­ложнику казахского литературного языка приш­лось работать одному и, тем не менее, на собст­венном опыте безошибочно наметить направление дальнейших поисков.
     Выше я говорил, что Абай-ага вернулся в поэ­зию в зрелом возрасте, в период его широкого знакомства через русский язык с мировой лите­ратурой и философией, следовательно, и эстети­кой. Взгляды Сократа, Аристотеля, Платона, Абу-али-ибн-Сина на литературу и искусство, в частности теория триединства, были ему извест­ны и до этого, известны по широко распростра­ненным в те времена тюрко-язычным изданиям. Об этом свидетельствует сам Абай в его «Диало­ге Сократа со своим учеником Аристодимом» и записях некоторых мыслей философа XIV века Дауани.
     Для меня является несомненным, что первым и главным предметом изучения для поэта в этот период была изящная литература и различные течения в ней. Поэт более чем близко изучает поэзию Пушкина, Лермонтова, Крылова, боль­шую прозу Толстого, Гоголя, Салтыкова-Щедри­на, Тургенева и многих других. Он зло высмеива­ет невежество своих современников, не знающих Толстого и Салтыкова-Щедрина. Через русские переводы поэт широко знакомится с английской и немецкой поэзией, а также большой француз­ской прозой, ставшей предметом постоянных пе­ресказов в окружавшей Абая литературной сре­де.
     Большим поэтам всех времен и эпох била при­суща учеба в течение всей жизни и критический взгляд на изучаемый предмет. И умудренный Абай-ага садится за низенький круглый стол, бе­рет гусиное перо и начинает писать в фарватере русской реалистической поэзии, поэзии Пушкина и Лермонтова. И начиная с этого периода, он ни разу не обращается к великим поэтам Востока, и трудно обнаружить следы их влияния на его дальнейшее творчество.
     Он высоко ценил творения великих поэтов — Фирдоуси, Низами, Навои, Саади и др., продол­жал преклоняться перед ними, но время требо­вало новых песен, песен реализма. Лишь неудач­ные переводы Абая на русский язык порой дела­ют его как бы продолжателем традиции средне­вековой классики Востока. Принося большую и искреннюю благодарность всем переводчикам и популяризаторам Абая, тем не менее, не могу не высказать свое несогласие с ними по этому пункту.
    Абай был глубоко очарован великой поэзией Пушкина и Лермонтова. И чтобы как-нибудь пе­редать силу этого очарования, мне хочется не в шутку задать читателям один вопрос. Как вы поступаете с любимой вами книгой любимого ва­ми автора? Мне кажется, она у вас на столе, она у вас под подушкой, она перед вами, когда вы с кем-то рассеянно разговариваете по телефону, т. е. она с вами везде…
      Так и Абай до конца жизни не расставался с произведениями Пушкина и Лермонтова, он глу­боко и сердечно дружил с ними, и эту великую дружбу пронес через всю свою поэзию. Он был достойным членом Союза поэтов, провозглашен­ного Пушкиным.
    И нельзя назвать случайным множество пере­водов произведений Пушкина и Лермонтова, сделанных Абаем так любовно и  внимательно, что они вошли в казахскую поэзию и остались как собственно казахские, слитые воедино с по­эзией самого  Абая.
     Абай первым среди поэтов всего обширного Востока перевел на казахский язык гениальное творение Пушкина «Евгений Онегин», притом превосходно, и…  без всякого гонорара.
      Абай был не рабом, а соперником переводимых им поэтов, в том числе Пушкина и Лермонтова. Он глубоко проникал в дух произведения, в его поэтический строй, в строй мыслей автора, в ду­шу каждого образа и в дружеском соперничест­ве приложил все силы, чтобы переводимые произ­ведения не оставались чужеродным телом, а ор­ганически слились бы с национальной поэтикой и обогатили ее.
    Так, не случайно задолго до революции песни Татьяны Пушкина, «Спор», «Дары Терека» Лер­монтова, «Горные вершины» Гете пелись в на­ших степях наряду с песнями самого Абая. Не случайно также, что «Евгения Онегина» не раз переводили на казахский язык современные наши поэты, притом крупного калибра, но абаевский перевод во многом продолжает оставаться не­досягаемым. Время, беспристрастный судья, первенство все еще оставляет за Абаем.
      Переводя произведения Пушкина и Лермонто­ва, Абай одновременно изучал идейно-художест­венные основы передовой реалистической поэзии, теоретические положения Белинского и Черны­шевского, непоколебимо утвердился в новой для тех времен философии революционных демокра­тов. Об эгом свидетельствует цельность его общественных взглядов и весь настрой его поэзии.
     Это спасло ею как от сворачивания на прото­ренные дороги классиков средневековья, так и от подражательства. Они органически чужды как натуре великого поэта, так и его образу мышле­ния. Великим дарованиям совершенно чужда роль подражателя. Приведу гениальные слова Генриха Гейне:
    «Великий гений образуется при пособии друго­го великого гения не столько посредством асси­миляции, сколько посредством трения. Алмаз по­лирует алмаз!»
      Так алмаз передовой демократической русской мысли и поэзии полировал алмаз мысли и поэзии великого казахского поэта. Но он остался нацио­нальным поэтом с интернациональным сердцем, и ни в какой степени не подражателем. И когда мы говорим, что все мы, современные поэты и писатели, вышли из него, то имеем в виду неис­черпаемое богатство его национальной поэтиче­ской палитры, так щедро питающей все жанры и виды современной литературы  и  искусства.
     XIX век для казахского народа был знамена­тельным периодом в его жизни, периодом наибо­лее полного самовыражения в разных областях духовной культуры. В первой половине века про­гремела дикой силы буйная музыка — кюи Курмангазы и пламенная песня поэта-борца с хан­ством и царизмом Махамбета Утемисова. Сере­дина века выдвинула выдающегося ученого н ли­тератора Чокана Валиханова, прозванного его русскими друзьями степным Лермонтовым. Вто­рая половина века выдвигает педагога-просвети­теля Ибрая Алтынсарина, ученика и соратника Ушинского, поэтов-певцов Биржана, Ахана-Серэ н десятки других высоких дарований в области поэзии и музыки. И каждый из них, соответственно силе своего дарования, выражает чаяния и стремления своего народа к свету, дополняя друг друга новым, еще невысказанным словом. Но в ту эпоху власти тьмы и невежества не было ни творческих союзов, ни научных центров, которые заботились бы о них, направляли в единое русло их деятельность. За спиной каждого из них стоя­ло мучительное одиночество, а за дверью — не­проглядная   тьма.
        И все-таки эти разбросанные по огромной тер­ритории одиночки имели одну цель — просвеще­ние, подъем культуры своего народа, поиски кратчайших и рациональных путей к ним. Они же уберегали и уберегли целостность самого ка­захского народа, его языка, его богатой музыки и поэзии, его особый духовный облик.
     Наконец, последняя четверть века выдвинула великого поэта-мыслителя Абая, из которого вышли все мы, его наследники, и великана народ­ной поэзии Джамбула.
      Об этом я распространяюсь потому, что деяте­ли литературы и культуры всегда выражали и вы­ражают подлинные устремления своего народа, и сумма позитивных устремлений казахского наро­да была выражена в исторических словах Абая:
       «Русские видят мир. Если ты будешь знать их язык, то на мир откроются и твои глаза!»
    В основе призыва Абая к дружбе казахского народа с русским лежали жизненно важные, ко­ренные проблемы социального развития. И он верным сердцем поэта почувствовал подготов­ленность родной почвы для взращивания зерна новых идей, идущих из второй России. И надо сказать, что народ, не так глубоко тронутый ре­лигиозным фанатизмом, еле задетый капитализ­мом, еще не пропитанный развращающим ду­хом спекуляции, вполне оправдал доверие свое­го поэта. Он оправдал доверие Ленина в период Октябрьской революции и гражданской войны. Он оправдал доверие партии в период коллективизации и индустриализации, он оправ­дал доверие своей великой Родины в период Ве­ликой Отечественной войны, он оправдал дове­рие страны в создании экономически мощной, культурной   республики.
      Я не думаю, что даже богатое воображение великого поэта могло нарисовать ему, каким мо­жет стать его родной край через полвека после него, как сказочно быстро вырастут его экономи­ческая мощь и культура, какую обретет он форму свободной и независимой государственности, как вырастут его люди,— деятели науки, литера­туры, искусства и культуры. Привыкший видеть паразитическое чиновничество и волостных уп­равителей своего времени, он не мог представить себе, какие вырастут нз казахов Ленинского по­коления скромные и умные государственные дея­тели,— соправители великой в мире социалисти­ческой державы.
      Такой гигантский культурно-экономический рост своей республики не представляли себе да­же некоторые коммунисты Казахстана 20-х и 30-х годов.
     В докладе на ХХІІІ съезде КП Казахстана, в своей речи на XXIV съезде КПСС, член Политбю­ро ЦК КПСС, первый секретарь ЦК КП Казах­стана тов. Кунаев приводил такие внушительные данные культурно-экономического роста Казах­стана, о которых капиталистический мир не сме­ет мечтать даже во сне. Он приводил неоспори­мые цифры и факты колоссального роста произ­водства  продуктов  промышленности   и  сельского хозяйства, а также не менее убедительных успе­хов в культурном строительстве, что в совокуп­ности выводит Казахстан на одно из первых мест среди союзных республик Советского Союза.
     Не в наших современных масштабах представ­лял себе Абай рост науки и культуры своего на­рода. Hиkto ему не расскажет, что через пять лет после установлении Советской власти был создан Казахский драматический театр, через 14 лет – театр оперы и балета, через четверть века Академия наук и десятки высших учебных заведений и т. д. Никто ему не расскажет, что его собственные творения и песни Джамбула, так же как произведения его современных наследни­ков, переведены на десятки языков народов Со­ветского Союза и народов мира. Никто ему не расскажет, что в Казахстане имеется 16 тысяч библиотек, 45 высших учебных заведений, 10 ты­сяч школ, что ежегодный тираж книг на казах­ском языке перевалил за 16 миллионов экземпля­ров.
       Разумеется, поэзия Абая будоражила умы и сердца его молодых поклонников, но они не могла потрясти застывший мир патриархальщины даже в узких пределах. Мир потрясла Великая Ок­тябрьская революция. И мы видим в первых ря­дах ее борцов поэта-революционера Сакена Сейфуллина с красным знаменем Свободы, Равенст­ва и Братства в руках. Ему принадлежат и пер­вые слова — «Да здравствует революция!», «Да здравствует Ленин!» С него, с Сакена Сейфуллина, начинается современная казахская литера­тура, национальная по форме, социалистическая по содержанию, овеянная духом революционного преобразования мира.
     В пылающем огне революции раздался первый крик ее детища — казахской новой литературы. На высокой революционной волне родились пер­вые песни и стихи, рассказы и пьесы, определив­шие идейно-художественное направление казах­ской советской литературы и культуры.
      За полвека советской жизни возникли большие и самостоятельные творческие Союзы писателей, композиторов, художников, архитекторов, жур­налистов, деятелей сцены и экрана.
       В литературе выросла всемирноизвестная фи­гура второго Абая, Абая нашего времени — Мухтара Омархановнча Ауэзова.
      Он был дважды вознагражден за роман-эпо­пею «Абай»— сначала Государственной премией СССР и затем — Ленинской.
      Это он создал монументальный образ велико­го поэта, это он воссоздал правдивую историю своего народа на протяжении целой эпохи. Это он открывал занавес первого казахского театра, это он открывал первую страницу ряда жанров в литературе и искусстве, это он проложил первую тропу в литературоведческую науку, в том числе и в абаеведение.
       Современная большая казахская литература создавалась и создается трудами большого кол­лектива казахских писателей и поэтов, критиков и литературоведов, насчитывающих сейчас свы­ше трехсот имен. И мне хочется подчеркнуть, что многие из них известны не только за пределами своей республики, но и далеко за пределами страны.
         Активно продолжают творить писатели и поэ­ты старшего поколения, соратники Сакена Сейфуллина — Сабит Муканов, Габиден Мустафин, Николай Анов, Аскар Токмагамбетов, Иван  Шухов, Абдильда Тажибаев, Гали Орманов, Хамза Есенжанов, Халижин Бекхожин, Альжаппар Аби­шев, Шахмет Хусаинов, Дихан Абилев и много других.
         Но к данному периоду все увереннее начинают занимать центральное место в нашей литературе писатели и поэты послевоенного прилива. Они восполняют пробелы и недосмотры старших сво­их братьев по перу и, естественно, являются свя­зующим звеном в эстафете между старшим и молодым поколениями.
        Большим и завидным успехом в этом централь­ном звене пользуется проза И. Есенберлина, Т. Ахтанова. Т. Алимкулова, А. Нурпеисова. Д. Снегина, 3. Кабдолова, С. Шаймерденова, поэзия X. Ергалиева, С. Мауленова,  Дж. Мулдагалиева, Г. Каирбекова и др.
            Большинство из них удостоены Государствен­ной премии республики, а произведения их сме­ло перешагнули рубежи своей страны.
            Еще компактнее, еще плодотворнее выступила на тернистом пути литературного творчества це­лая плеяда молодежи.
         Она вносит в литературу смелый дух молодо­сти, высокий поэтический полет, емкость мысли, свежесть сравнений и образов.
      Таким мне представляется творчество Ануара Алимжанова, Олжаса Сулейменова, Кадыра Мурзалиева, Саина Муратбекова, Жайсанбека Молдагалиева, Аскара Сулейменова, Абиша Кекильбаева, Акима Тарази и доброго десятка других.
         Имена первых двух из них, т. е. А. Алимжано­ва и О. Сулейменова, более чем широко известны за пределами страны, они удостоены ряда премий в республике, а А. Алимжанов — и премии име­ни Неру. Они же — в ведущем активе международного литературного движения.
          Так в обших чертах обстоят дела с кадрами литературы  и  самой  литературой.
     Воодушевленные добрыми, глубокого смысла заботливыми пожеланиями Генерального секре­таря Центрального Комитета Коммунистической партии Советского Союза Леонида Ильича Бреж­нева, высказанными на XXIV съезде партии, пи­сатели Казахстана на недавно прошедшем своем VI съезде еще раз продемонстрировали свою верность идеалам Ленина, обещали свое актив­ное участие в деле строительства коммунистиче­ского общества. Советская многонациональная литература была и остается не просто передовой литературой в мире, но она обладает силой все­мирного тяготения для передовых умов челове­чества.
      Поэт и мыслитель Абай, конечно, мечтал о многом, мечтал масштабно, но он не мог себе пред­ставить реально семимильные шаги истории в ле­нинскую эпоху. Трудился честно. Боролся с не­вежеством, боролся за широкое просвещение сво­его народа, что в те времеиа имело буквально историческое значение, но встречал тупое сопротив­ление и равнодушие прежде всего со стороны свое­го отсталого народа. И он неистово кричал в мир;
Я с вершины скал
в мир слова  кричал
Эхо отвечало мне вдали.
И тех, кто мне отвечал,
Я искал, волочась по лицу Земли.
Те же скалы передо мной,
То же эхо — отзвук пустой.
      Мне кажется, трудно выразить    боль    сердца, горечь души лучше, чем это передано в этих сти­хах.
     Власти усиливали его преследование. Народ, зажатый в тиски двойного угнетения, не смог от­ветить активностью на его призывы. Его семью преследовала смерть. Один за другим умерли его два любимых сына, надежда и опора в его борьбе. Мир поэзии и надежд был разрушен и сменился плачем матерей и жен.
Все это быстро сломило самого поэта.
Я гордо презирал невежество и тьму,
Считал   глупцов  достойными   презренья.
Мне переделать мир хотелось одному,
Но переоценил я разум свой и рвенье!
       Так звучит его другое стихотворение, несом­ненно, созвучное с первым.
      Но поэт не переоценил свои силы и рвение, он оставил глубокий след в душе своего народа. Его песни распевались по всем казахским степям, и вместе с песней в душе и сердце людей оседали и его идеи.
     Великий поэт и мыслитель оставил нам богатое наследие — свою бесмертную поэзию. Вместе с тем он оставил нам в наследие и работу по за­вершению его начинаний, с чем, кажется, мы справляемся неплохо.
       Физическая смерть гения — не есть уход из жизни.
      Абай родился 125 лет назад, жил и творил в XIX веке, но он живет вместе с нами в XX веке, и я убежден, что он будет жить и после нас, бу­дет жить не только как великий казахский поэт, но и как поэт всемирного масштаба — поэт человечества.

Г. Мусрепов. Щедрость великого
 наследия // Простор. – 1971. –  97-102 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Централизованная библиотечная система города Каражал